UbuntuChina文档组:修订间差异
New page: <p> </p> <p class="line867"> </p> <h2>关于本文档组</h2> <p> </p> <p><tt class="backtick">UbuntuChina</tt> 文档组是隶属于UbuntuChina组 的一个分支小组... |
无编辑摘要 |
||
第121行: | 第121行: | ||
</ul> | </ul> | ||
<p class="line867"> </p> | <p class="line867"> </p> | ||
<h2 | <h2>小组成员</h2> | ||
<p> </p> | <p> </p> | ||
<p | <p>文档组会对成员每月评定一次;一个月内未做贡献或贡献较少的成员暂由更活跃的非成员代替,以保证文档组的活力!</p> | ||
<p> </p> | <p> </p> | ||
<ul> | <ul> | ||
<li | <li>oneleaf</li> | ||
<li>Freeflying</li> | |||
<li>FireHare</li> | |||
<li | <li>MillenniumDark</li> | ||
<li>Leal</li> | |||
<li | |||
<li | |||
<li | |||
</ul> | </ul> |
2007年4月29日 (日) 13:55的版本
关于本文档组
UbuntuChina 文档组是隶属于UbuntuChina组 的一个分支小组,主要任务是将论坛及主站上的文档整理到 Wiki 中,并对 Wiki 进行日常维护,使之最终成为 ubuntu-cn 站点的文档库!
编辑注意事项
版权信息
- Ubuntu核心文件项目采取GNU自由文档许可证和创作共用协议Attribution-ShareAlike 2.0双重的许可证战略。详见UbuntuChina文档组许可证
- 翻译、转载、衍生作品,须注意以下事项:
- 如原作者使用可自由转散发、制作衍生作品的授权条款则沿用该授权即可。
- 如原作者未声明授权方式或不允许自由转载,请与原作者联系经其同意后方可在本站中转载。
- 如原作者使用的授权不同于本站,请将版权声明及出处列在标题下面(参见本站的 UbuntuCN 翻译模板),以确保所有阅读者都能看到版权声明。
- 所有此类作品必须写明原文出处。
- 文章內引用任何形式的他人作品,必须清楚标示该段落是引自他人的作品。不得引用整个著作,且必须标示出处及作者,以确保能在法律规范之「合理使用」范围。
- 本站文章中特別声明版权的,其授权方式依照其声明內容。
- 本站文章中所引用之任何形式的著作及参考页面,其版权属原作者所有。
文档分类
文档分类分两部分:支持版本及所属类别。其中支持版本已经做到 MoinMoin 的 Category 中,可在编辑时直接选择。而所属类别可参见Wiki组织结构图进行分类。
命名约定
为了避免在今后在页面命名上出现问题,故约定在本 Wiki 中的页面新做的,或者原创的名称建议采用中文。例如:["示范文章"] 或 [:首页/示范文章:示范文章]等。如果是翻译则翻译的路径和url保持不变。换句话说,仅仅将 <a href="https://wiki.ubuntu.com/xxxxx" class="https">https://wiki.ubuntu.com/xxxxx</a> 修改为 <a href="../../xxxxx%E2%80%9C" class="http">http://wiki.ubuntu.org.cn/xxxxx</a> ,页面命名应符合以下要求:
- 尽量不用特殊符号:一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题
- 尽量不使用子页面(中文名称):除非该子页面只能被其父页面所引用
- 尽量使用中文(中文名称):除非是翻译文章
- 使用事物的常用名称(中文名称):尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突
- 必须精准简练(中文名称):请不要在一个页面上使用一个繁复或容易混淆的标题,即使那个标题没有其他的含义
- 尽量使用全称(中文名称):请尽量不要使用简称或缩写来命名条目。除非这个名称只有它使用或者这个名称大部分人都知道。尽量避免使用中文或外文缩写,除非该缩写已经被公认为专有名词,例如美国、IBM等。其中缩略词不应该带点,IBM不应写成I.B.M.
翻译约定
第一次在Ubuntu中文wiki上翻译的请先看翻译指南
0.3.1. 翻译用语
中文翻译用语的统一是高质量翻译的基础之一,术语翻译可以通过[[在线字典]]查询,而常用的翻译用语约定如下:(不断更新中)
- 请在翻译中使用“您”而不要用“你”
- "home directory" 统一翻译成 “主文件夹”
0.3.2. 标点符号
翻译所用标点符号的一般原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。
- 英文中的 , 在中文中可能是 ,或者 、
- 英文中的 . 在中文中应该是 ,或者 。,视上下文而定,多数是 。
-
英文中的 \"%s\" 应该翻译为 “%s”,而不是 \"%s\" 或者 \“%s\”(Leal注:这是因为在代码里要对 "(英文的引号)进行转义,而 “ 或 ”(中文的引号)则不需要)而且后者是不符合换码序列要求的。`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都应该翻译为 “某事”
- 英文中的 : 应该翻译为 :(全角/中文的冒号)而不是 :,而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号
- 英文中的( ) 应该保持不变。由于全角小括号( )很难看,也占地方,所以一律使用半角小括号 ( )
- 英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而只有后者才能使用中文的省略号 ……,因此现在统一翻译为 ...
- 英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。
0.3.3. 其他翻译问题
- 关于菜单项中快捷字符的翻译问题
快捷字符一律使用大写字母,用小括号括起来放到菜单文字的后面(如果有标点符号则放在标点符号的前面)。在 KDE 中,菜单快捷字符的前缀是“&”; 在 GNOME 中,菜单快捷字符的前缀是“_”。
- 关于翻译中参数的位置问题。 有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面,翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置。例如在 KDE 中:
msgid "%1 articles match rule %2"<br />msgstr "匹配规则 %2 的文章有 %1 篇"
如果是在 GNOME 中则应该这样写:
msgid "%d articles match rule %d"<br />msgstr "匹配规则 %2$d 的文章有 %1$d 篇"
即要调整参数在译文中的位置时,用 1$、2$、3$ 等符号标明参数在原文里出现的位置
0.4. 讨论列表
可点击在每个条目中的讨论按钮进行讨论。
0.5. 维基语法
请参阅 帮助目录
1. 当前任务
1.1. 当前目标
- 官方文档组项目翻译
- 论坛精华帖的整理归档
- 已翻译文档的整理归档
- 主站文档迁移整理归档
1.2. Todo 列表
-
官方文档翻译项目: 别担心,如果你不知道如何下手,可参见官方文档翻译从这里开始
- 按命名约定整理新手入门指引
- 按命名约定迁移老版Wiki文章到新版Wiki中
2. 小组日志
- 开始官方文档组项目翻译的准备工作
- 开始整理新手入门指引(2006/03/06-)
- Wiki 首页样稿敲定(2006/03/05)
-
UbuntuChina 文档组开始招募小组成员(2006/03/04)
- Wiki 改版,组织结构图确定(2006/03/04)
小组成员
文档组会对成员每月评定一次;一个月内未做贡献或贡献较少的成员暂由更活跃的非成员代替,以保证文档组的活力!
- oneleaf
- Freeflying
- FireHare
- MillenniumDark
- Leal