个人工具

Ubuntu 简体中文小组

来自Ubuntu中文

Happyaron讨论 | 贡献2009年10月18日 (日) 01:59的版本 (明确工作目标,实现目标的方式以及工作重点)

跳转至: 导航, 搜索

Ubuntu 简体中文小组,以开源软件的本地化为核心工作,负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言包质量保证,主要工作内容包括审核及订正来自上游和其他贡献者的翻译,为简体中文用户提供高质量的本地化体验。

基本信息

工作内容及标准

  • 小组角色:负责 Ubuntu 的简体中文语言包质量保证,组员拥有修改进入语言包翻译的权限。
  • 工作目标:在二次修订的过程中提高 Ubuntu 的简体中文语言包质量。
  • 实现目标的方式:尽量在上游进行新的翻译和修正翻译错误,同时完成 Ubuntu 特有软件和对软件修改产生的字符串的翻译。
  • 工作重点包含 Ubuntu 特有字符串的软件,即 Ubuntu 特有程序和对上游有字符改动的程序。为 Ubuntu 汉化努力请务必从此处开始,其他程序请从上游进行。
  • 工作中请务必遵照 Ubuntu 简体中文小组工作指南 以保证内容质量。
  • 其他事项:
  1. 我们的语言名称为 Chinese (simplified) 或 Chinese (China),代号为 zh_CN。
  2. 因为在 Launchpad 上为 Ubuntu 所进行的翻译无法直接反馈到上游,若希望进行内容翻译请优先考虑参与 GNOME、KDE、TP 等上游项目
  3. 若发现上游翻译错误应到上游报告 bug,或寻找相应上游翻译者修正(可以通过小组邮件列表或小组联系人)。上游项目信息请参考上游项目页面及其子页面。


Ubuntu 发行版本地化支持结构

  • Ubuntu 不同于其他发行版的是,它不直接使用各软件项目本身的翻译(即上游翻译),而通过 launchpad.net 站点对进入其核心(main)组件仓库的软件翻译进行二次修订。
  • 在每个版本的生命周期内,软件包维护者会先向 Launchpad 上传上游的翻译模板(POT)文件和上游翻译(PO)等待审核。经Ubuntu 翻译组协调人员 批准导入后,相应的翻译文件会被标记为 Approved 状态。Launchpad 会自动处理这些文件,处理后的状态为 Imported/Failed,其中 Imported 状态还可能是带错误导入,这种情况一般只出在有少量错误的翻译文件上,Failed 通常是因为文件编码、格式等问题。在每个版本周期中通常都会不止一次地导入这些文件。
  • 导入完成后,翻译交由 Launchpad 上的 Ubuntu 翻译组 下的各语言小组对翻译进行进一步的审核和补充,我们的工作主要就是集中在这里。最后由 负责的打包人员 制成语言包提供给用户。
  • Ubuntu 简体中文小组就是 Ubuntu 翻译组中负责简体中文的小组,我们的任务和责任也因此显而易见了。您在工作过程中遇到的任何问题都可以(推荐通过邮件列表)与其他成员进行沟通,一些问题可以联系小组联系人,甚至通过Ubuntu 翻译组协调人(Ubuntu Translators Coordinators) 寻求解决。
  • 小组成员有申请 PO 和 POT 文件下载的权限,也有上传本语言 PO 文件的权限,上传时请不要随意使用“Imported translation”选项,而是使用默认的“Updated translation”,普通用户是没有上传文件的权限的。

翻译页面

相关链接