Ubuntu 简体中文小组

来自Ubuntu中文
58.199.134.47留言2009年10月26日 (一) 14:18的版本
跳到导航跳到搜索

Ubuntu 简体中文小组,以开源软件的本地化为核心工作,负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言包质量保证,主要工作内容包括审核及订正来自上游和其他贡献者的翻译,为简体中文用户提供高质量的本地化体验。

Ubuntu 简体中文小组 10.04 发行周期工作计划

基本信息

我应该加入哪个组?

在 Launchpad 上,有 3 个与中文翻译有关的 Team,他们分别是:

名称
翻译项目
更改翻译权限
隶属于
加入限制 备注
Ubuntu China Translations Contributors
Ubuntu
否,仅能提出翻译建议


加入前,需要在任何项目上做出过翻译贡献;在 LP 上提供翻译建议也可
Ubuntu Simplified Chinese Translators
Ubuntu

Ubuntu Translators

加入后,自动成为 Ubuntu China Translations Contributors 成员
Launchpad Simplified Chinese Translators
除 Ubuntu 以外的 Launchpad 上项目

Launchpad Translators









因此

  • 加入 Ubuntu China Translations Contributors 的朋友能够为翻译提出建议,该建议需要由 Ubuntu Simplified Chinese Translators 成员加以审核确认后才被采用。
  • 您希望加入 Ubuntu 中文翻译,并且有最终的翻译决定权限,需要加入 Ubuntu Simplified Chinese Translators 组。加入方法,请参阅本文“参与方法”章节。
  • 对于很多在 Launchpad 上面开展翻译的其他项目,比如 AWN 等等,这些项目由 Launchpad Simplified Chinese Translators 负责翻译,仅该团对成员有决定最终翻译的权限,其他非成员仅能够提出翻译建议。

工作内容及标准

  • 小组角色:负责 Ubuntu 的简体中文语言包质量保证,部分组员拥有修改进入语言包翻译的权限。
  • 工作目标:在二次修订的过程中提高 Ubuntu 的简体中文语言包质量。
  • 实现目标的方式:尽量在上游进行新的翻译和修正翻译错误,同时完成 Ubuntu 特有软件和对软件修改产生的字符串的翻译。
  • 工作重点包含 Ubuntu 特有字符串的软件,即 Ubuntu 特有程序和对上游有字符改动的程序。为 Ubuntu 汉化努力请务必从此处开始,其他程序请从上游进行。
  • 工作中请务必遵照 Ubuntu 简体中文小组工作指南 以保证内容质量。
  • 我们的语言名称为 Chinese (simplified) 或 Chinese (China),代号为 zh_CN。
  • 因为在 Launchpad 上为 Ubuntu 所进行的翻译无法直接反馈到上游,若希望进行内容翻译请优先考虑参与 GNOME、KDE、TP 等上游项目
  • 若发现上游翻译错误应到上游报告 bug,或寻找相应上游翻译者修正(可以通过小组邮件列表或小组联系人)。上游项目信息请参考上游项目页面及其子页面。
  • 在工作中出现分歧,可以在邮件列表中商讨,对于需要作出最终决定的事务,若无法通过讨论决定或者因为发布的时间原因无法经由讨论的,组领导拥有最终决定权。
  • 这个小组的另一个职能是帮助愿意参加到自由软件社区的人们了解并熟悉这项工作,并为这些人提供参与上游项目的初步指引。
  • 我们希望在 Ubuntu 为简体中文工作的人们都能因此提升和实现自己,在这里获得快乐

参与方法

  • 参与这项工作没有更多的要求,不需要考虑您是否过了四六级或者是英语水平如何,我们的团队中有很多人在翻译的过程中不断提高了自己的英语水平,改变了对语言的态度,这些人中也有一些仍然是高中学生。我们相信同参与自由软件事业的其他方面一样,在参与的过程中您能和项目一同成长,并在此过程中获得快乐。只要您愿意尝试且按照指南开展工作,遇到疑问或无法决定的问题时同其他人讨论,就一定可以做出高质量的成果。翻译是一件需要热情的工作,我们希望能一直看到您活跃的身影!
  • 只要在 https://launchpad.net 上注册了帐号,您就已经具备了参与这项公益事业的多数条件。为 Ubuntu 简体中文化作出努力不一定需要在 launchpad 上成为有权限的小组成员。因为该组成员有更大的权限,需要经过一定的工作并获得其他人认可后才能赋予。
  • 非小组成员同样作为 Ubuntu 简体中文贡献者,可以直接使用 launchpad 帐号在对应的条目上提出翻译建议,这些建议需要至少一名有权限的组员审核才可以最终使用。
  • 要申请成为拥有权限的正式组员,需要获得两位以上现任小组成员的推荐。不论以何种方式获得推荐人的推荐,组领导赋予您权限的充要条件是两位现任成员在邮件列表的公开推荐说明。
    • 您可以带着自己做过的工作成果单独联系您所寻找的推荐人,也可以通过发信到邮件列表或联系者组领导的方式来寻找推荐人。工作成果包括您在 Launchpad 上为 Ubuntu 或其他项目做的贡献,也包括您为上游项目作出的努力。
    • 推荐人的推荐信中应当包含您的基本信息和联系方式(署名、电子邮件地址、Launchpad 个人首页),同时还应当简要说明您已有的工作成果和将来的工作打算。
    • 组领导对权限的赋予和撤销有最终决定权。
  • 遇到任何翻译相关的问题,不管是内容、格式还是人员组织等等方面,请不要犹豫向邮件列表发信询问。如果觉得您要询问的内容发信给邮件列表不是很合适,也可以直接联系任意一位组领导。

翻译页面

Ubuntu 本地化支持结构

  • Ubuntu 不同于其他发行版的是,它不直接使用各软件项目本身的翻译(即上游翻译),而通过 launchpad.net 站点对进入其核心(main)组件仓库的软件翻译进行二次修订。
  • 在每个版本的生命周期内,软件包维护者会先向 Launchpad 上传上游的翻译模板(POT)文件和上游翻译(PO)等待审核。经Ubuntu 翻译组协调人员 批准导入后,相应的翻译文件会被标记为 Approved 状态。Launchpad 会自动处理这些文件,处理后的状态为 Imported/Failed,其中 Imported 状态还可能是带错误导入,这种情况一般只出在有少量错误的翻译文件上,Failed 通常是因为文件编码、格式等问题。在每个版本周期中通常都会不止一次地导入这些文件。
  • 导入完成后,翻译交由 Launchpad 上的 Ubuntu 翻译组 下的各语言小组对翻译进行进一步的审核和补充,我们的工作主要就是集中在这里。最后由 负责的打包人员 制成语言包提供给用户。
  • Ubuntu 简体中文小组就是 Ubuntu 翻译组中负责简体中文的小组,我们的任务和责任也因此显而易见了。您在工作过程中遇到的任何问题都可以(推荐通过邮件列表)与其他成员进行沟通,一些问题可以联系小组联系人,甚至通过Ubuntu 翻译组协调人(Ubuntu Translators Coordinators) 寻求解决。
  • 小组成员有申请 PO 和 POT 文件下载的权限,也有上传本语言 PO 文件的权限,上传时请不要随意使用“Imported translation”选项,而是使用默认的“Updated translation”,普通用户是没有上传文件的权限的。

相关链接