FC:Minutes:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
Jimhu留言 | 贡献
无编辑摘要
Jimhu留言 | 贡献
无编辑摘要
第91行: 第91行:
#如果有任何疑问,可以联系JimHu。
#如果有任何疑问,可以联系JimHu。


= 旧版工作须知  =
<br>
 
<br>
*加入我们
*#知会管理员[mailto:[email protected] [email protected]]或是[mailto:[email protected] [email protected]]你想翻译杂志的语种,他们会在杂志社开发的协作软件中注册你。(可选)
*#注册一个Google帐号(如果已经拥有则可以跳过)<br>注册一个Google帐号可以通过[https://www.google.com/accounts/NewAccount?service=mail&continue=http%3A%2F%2Fmail.google.com%2Fmail%2Fe-11-1098b4d16461df58cee0d49ad7cdc6a2-2891d9e4c7a6aeccf7eb605c114278e0ac4b7d59&type=2 注册一个Gmail帐号]或者将自己最常用的电子邮箱[https://www.google.com/accounts/NewAccount?continue=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&hl=zh-CN 注册为Google帐号]。
*#发送电子邮件到[mailto:[email protected] JimHu]说明你希望加入翻译小组。通常您会在一周时间内受到Google Groups的邀请函,其中会邀请您参加Full Circle Chinese Translation Team的论坛。请按照邮件中的提示完成Groups的会员注册。
*#按照电子邮件中的要求前往“[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Contact#.E7.AE.80.E4.BD.93.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.B0.8F.E7.BB.84.E8.81.94.E7.B3.BB.E6.96.B9.E6.B3.95 Wiki联系我们]”添加自己的相关信息,并且仔细阅读[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Minutes#.E5.B7.A5.E4.BD.9C.E9.A1.BB.E7.9F.A5 工作(翻译/校对)须知]。
*#在上述所有步骤都完成后,您就正式成为了Full Circle中文的一员,请耐心等待任务分派电子邮件,我们将使用[http://docs.google.com Google文件]作为我们的协作工具。
*#(可选)为了便于联系,请将Groups中[http://groups.google.com/groups/profile?myprofile 成员列表]处的信息补全。
*翻译
*#正式加入小组后,当接受到标题为"Full Circle Translation"的电子邮件就意味着您有分派的翻译任务了。单击邮件中的连接即可以开始翻译,之后想查看文章请登陆[http://docs.google.com Google文件]。
*#开始翻译正式开始前,请将文章前的表格填充完毕。请在译者栏填上自己的昵称,并且将翻译状态修改为“Working”。
*#翻译的时候,请直接在原文上翻译即可。要求一段英文原文后紧跟着一段中文翻译,对于菜单等的翻译,请在中文后附带上英文原始菜单名,例如:应用程序(Application)&gt;附件(Accessories)&gt;终端(Terminal)。
*#如果译者对于翻译的文章有疑问,可以用红底黑字表示出来,以引起校对的注意。如果译者对于文章有自己的感想,请使用&lt;译者注:注释内容&gt;的形式表示出来。
*#当完成翻译后,请将文前翻译状态栏修改为“Done”。随后前往我们的Wiki[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Work 工作页面]修改相关栏目的状态。如果不会修改Wiki,请联系JimHu。
*#译者对于文章的准确性负责,如果译者和校对发生分歧,以译者为准,但是双方应当沟通。对于翻译上有问题的字句,可以到Groups中发问,相信组员都是很乐意解答的。
*校对
*#正式加入小组后,当接受到标题为"Full Circle Translation Verify"的电子邮件就意味着您有分派的校对任务了。单击邮件中的连接即可以开始校对,之后想查看文章请登陆[http://docs.google.com Google文件]。
*#开始翻译正式开始前,请将文章前的表格填充完毕。请在校对栏填上自己的昵称,并且将校对状态修改为“Working”。
*#当校对的时候,请直接修改翻译原文即可。对于原翻译有问题之处,可以使用绿底黑字标出,并且写上自己对文章的理解。
*#当完成校对后,请将文前校对状态栏修改为“Done”。随后前往我们的Wiki[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Work 工作页面]修改相关栏目的状态。如果不会修改Wiki,请联系JimHu。
*#如果译者和校对发生分歧,以译者为准,但是双方应当沟通。对于翻译上有问题的字句,可以到Groups中发问,相信组员都是很乐意解答的。
*勘误&nbsp;
*#当文章开始录入杂志后,便进入了勘误阶段。
*#勘误在Groups的公告页面进行,会有相关的“勘误表”发出来,每一期都会有不同的勘误表。所有的组员都可以在“勘误表”下载相关的样本文件(7z文件),并且预先查看杂志的排版情况。
*#对于样本文件,有任何问题,都可以将问题写入“勘误表”,直接修改网页即可。
*退出
*#无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文小组。
*#退出之后,请删除“[http://wiki.ubuntu.org.cn/FC:Contact#.E7.AE.80.E4.BD.93.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.B0.8F.E7.BB.84.E8.81.94.E7.B3.BB.E6.96.B9.E6.B3.95 Wiki联系我们]”页面自己的联系方式,并且退出相关的Google Groups。
*#完成后,请与JimHu联系,说明您退出Full Circle中文。
*#虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记!&nbsp;
*&nbsp;请假/清退
*#如果您暂时没有时间参与翻译,那么可以请假。
*#请假时,请从[[FC:Contact|联系我们]]页面的“参与XX”表格中删除自己的信息,随后将自己的信息重新填入“ 暂时不能参与工作和无响应的成员”就可以了。<br>
*#在“ 暂时不能参与工作和无响应的成员”表格三个月就会被请退。这仅仅是为了管理上的便利,并没有任何惩罚性质。当然如果您又重新有时间参与到我们中间来,欢迎重新加入我们!<br>
*#如果有任何疑问,可以联系JimHu。
 
<br>  


= 例会摘要  =
= 例会摘要  =

2008年9月21日 (日) 22:45的版本


《Full Circle》是Ubuntu社区的独立杂志

首页
正体中文页
工作页面
中文工作组讨论页
杂志下载页

信息页
联系我们
投稿区
公告区
成员信息

纪要页
工作须知
例会摘要
工作组备忘录
词汇库

欢迎浏览简体中文工作组的工作纪要页面!

工作须知

我们的工作将按照下面的规范进行,请每一位已加入简体中文工作组的成员留意这里的内容!
新来的朋友请务必通读这里的内容!!

新版工作须知

加入我们

  1. 知会管理员[email protected]或是[email protected]你想翻译杂志的语种,他们会在杂志社开发的协作软件中注册你。(可选)
  2. 注册一个Google帐号(如果已经拥有则可以跳过)
    注册一个Google帐号可以通过注册一个Gmail帐号或者将自己最常用的电子邮箱注册为Google帐号
  3. 发送电子邮件到JimHu说明你希望加入翻译小组。通常您会在一周时间内收到Google Groups的邀请函,其中会邀请您参加Full Circle Chinese Translation Team的论坛。请按照邮件中的提示完成Groups的会员注册
  4. 按照电子邮件中的要求前往“Wiki联系我们”添加自己的相关信息,并且仔细阅读工作(翻译/校对)须知。编辑方法参阅这里。
  5. 在上述所有步骤都完成后,您就正式成为了Full Circle中文的一员,请耐心等待任务分派电子邮件,我们将使用Google文件作为我们的协作工具。
  6. (可选)为了便于联系,请将Groups中成员列表处的信息补全。

工作流程

英文原文-->翻译-->校对-->二校-->正体中文翻译-->文章录入杂志-->勘误-->修订-->发布

翻译组

  1. 参与翻译的朋友,一开始会被编制到翻译组中,该组的任务是完成英文到简体中文的翻译工作
  2. 如果您在Google帐号信箱中收到了标题为“Full Circle Translation | XX-XXXXX”的电子邮件,就说明这篇文章已经分配给您翻译了。
  3. 请按照邮件中的提示,打开链接,进行翻译。
  4. 翻译时,请一段中文一段英文进行,不要破坏原来的段落结构
  5. 翻译开始前,请先把文章开头处的内容完成。在“翻译:”后面填上自己的名字,在“翻译状态:”后面填上Working。此处的名字将会出现在杂志上,所以请一定要填写自己的名字,并且注意大小写。
  6. 完成翻译后,请把“翻译状态:”修改为Done,并且前往工作页面,把相关表格中的“Assigned”修改为“Done”。
  7. 在完成翻译工作后,您的译文会被送到校对组进行校对。这里需要注意:校对组有权利审核、修改您的翻译,对其中不恰当的地方进行改正。并且如果校对组成员认为您不适合参与翻译工作,那么有权利对您进行弹劾。提出的弹劾案,如果被通过,那么您就会被退出中文翻译小组。具体请查看“校对组”了解详情。
  8. 在校对完成校对后,译者可以通过“历史文件修订版”查看文章修正的情况。具体的Google文件使用方法,可以参阅这里


校对组

  1. 新加入的成员默认会被加入翻译组。但是,如果在翻译组表现出色被校对组成员推荐,推荐案通过后即可成为校对组成员。
  2. 校对组成员仅仅参与校对,不参与翻译。
  3. 当收到“Full Circle Chinese Translation Verify | XX-XXXX”为标题的邮件后,即表示分配了校对任务。
  4. 校对开始前,请先把文章开头处的内容完成。在“校对:”后面填上自己的名字,在“校对状态:”后面填上Working。
  5. 完成翻译后,请把“校对状态:”修改为Done,并且前往工作页面,把相关表格中的“Assigned”修改为“Done”。
  6. 校对组成员在校对文章的时候,直接修改原文即可。除非对译文内容不确定,否则不用通过注释等手段指明自己的修改,因为Google文件可以查看历史修订版,从而了解修改的内容。
  7. 校对组成员推荐翻译组成员成为校对的标准:
    翻译速度比较及时,无拖拉;
    内容基本正确,没有重大语义错误;
    已经参与至少2次翻译任务。
    符合上述条件,请校对发送邮件给JimHu,推荐译者成为校对。JimHu会将校对的意见传达给整个校对组,在校对组复议以后,无明确异议,则译者成为校对,加入校对组。
  8. 校对组成员弹劾翻译组成员标准:
    机器翻译;
    多处重大错误的翻译;
    其他不适合成为译者的情况;
    如果译者符合上述现象中的任何一款,则校对有权利,并且有义务发出弹劾案。请校对发送邮件给JimHu,JimHu会将校对的意见传达给整个校对组,在校对组复议以后,无明确异议,则译者被弹劾,强制退出翻译团队。
  9. 请注意:校对是我们文章的质量控制环节,需要保证译文从英文到中文的正确性,需要有比较强的责任心。如果没有足够的责任心,请止步。
  10. 校对如何发现译文有问题,建议先通过“共享”中的发信功能,来与译者取得联系,向他指出问题所在,避免不必要的误会。具体Google文件使用指南,请参与这里
  11. 如果文章在进入勘误阶段后,仍然有大量细微错误或者若干重大翻译错误存在,则由校对承担责任。如果问题比较严重,勘误可以对校对进行弹劾。


二校组

  1. 无论谁都可以申请成为二校组成员,参与二校。二校的工作职责是,检查译文中的错别字,修正译文中中文语法不正确的地方,对中文进行润色,并且统一译文样式。
  2. 当收到“Full Circle Chinese Translation 2nd Verify | XX-XXXX”为标题的邮件后,即表示分配了校对任务。
  3. 校对开始前,请先把文章开头处的内容完成。在“二校:”后面填上自己的名字,在“二校状态:”后面填上Working。
  4. 完成翻译后,请把“二校状态:”修改为Done,并且前往工作页面,把相关表格中的“Assigned”修改为“Done”。
  5. 关于统一译文样式:
    关于菜单,请统一为“文件>打开”,如果中英文对照,则统一为“File>Open(文件>打开)”。
    所有的英文专有名字,开头需要大写。例如 Ubuntu、Windows,而不是ubuntu、windows。
    所有标点符号需要时全角的。包括,。“”();:等等,破折号一定要使用全角的——,不要使用--代替。
    Letters中的写信者名字需要放到信的首部,符合中国人的习惯。
  6. 请注意:二校和校对的区别在于是否要参照英文原文进行译文修订工作。前者需要,而后者不需要。后者只需要细心的挑出译文中的错别字、修改不通顺的中文语句、润色语言、统一版式即可。二校完成后,文章即会被录入杂志,所以请各位二校保证译文中不会有多余的个人翻译见解之类不适合录入杂志的内容存在。

正体组

  1. 我们仅仅允许在正体中文使用地区生活或者工作,对正体中文有着非常深厚了解的人参与正体中文翻译。主要包括台湾地区、香港地区、澳门地区等等。如果您仅仅会使用Google翻译把简体中文机器翻译成正体中文,那么请不要申请参与这项工作。
  2. 当收到“Full Circle Traditional Chinese Translation | XX-XXXX”为标题的邮件后,即表示分配了正体任务。
  3. 翻译开始前,请先把文章开头处的内容完成。在“正体:”后面填上自己的名字,在“正体状态:”后面填上Working。
  4. 完成翻译后,请把“正体状态:”修改为Done,并且前往工作页面,把相关表格中的“Assigned”修改为“Done”。
  5. 最后的步骤是把文章的标题修改一下,在标题的最前面加上[OK]字样,方便了解文章已经可以录入杂志。

勘误组

  1. 任何人都可以申请成为勘误组成员。勘误组成员是不参加翻译/二校/校对的。默认,翻译/二校/校对都参与勘误。
  2. 当文章被录入杂志后,在我们Google讨论组上会发布“第XX期勘误表”。并且会有邮件通知勘误工作开始。
  3. 勘误工作采用承包制,请收到邮件后回复邮件说明参与勘误。每个参与勘误的勘误组成员都会被分配特定页码进行杂志勘误。
  4. 勘误页面如下,单击1处可以编辑该页面,2处可以下载勘误样本文件,3处添加自己的勘误内容。
  5. 请注意:勘误不需要中英对照,只需要查看排版上的错误、译文的错别字、中文语法错误即可。
  6. 勘误如果发现某篇文章在经过翻译/校对/二校/正体后仍然质量非常低下,可以对校对提出弹劾案,如果该提案被通过,校对则会被弹劾出翻译团队。

退出

  1. 无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文翻译团队。
  2. 退出之后,请删除“Wiki联系我们”页面自己的联系方式,并且退出相关的Google Groups。
  3. 完成后,请与JimHu联系,说明您退出Full Circle中文。
  4. 虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记! 

请假

  1. 如果您暂时没有时间参与翻译,那么可以请假。
  2. 请假时,仅需要把联系我们页面中相关表格中自己的名字前,加上星号即可。如果长时间带星号,则会被移动到“没有响应的成员列表”中。
  3. 在“ 没有响应的成员列表”中三个月就会被请退。这仅仅是为了管理上的便利,并没有任何惩罚性质。当然如果您又重新有时间参与到我们中间来,欢迎重新加入我们!
  4. 如果有任何疑问,可以联系JimHu。



例会摘要

1月例会摘要(原文参见中文工作组讨论页)

  • 春节增刊
    • 春节增刊的相关事宜请参阅公告”《Full Circle》春节增刊策划方案“,希望参与的朋友请到“讨论”置顶贴“中跟帖报名。
  • 繁体中文翻译事宜
    • 由Drake先生制定繁体中文翻译工作须知、加入方法,修订了繁体中文翻译的方式。
  • 投稿指南
    • 如果觉得有什么需要修订的,请直接修改“投稿区”Wiki页面。
  • 其他事宜
    • 希望各位译者在翻译的时候,不要多留下空格,尤其是中文和英文之间不要添加多馀的空格。
    • 希望各位译者能尽快完成翻译工作,不要过分拖拉。

以往的例会摘要

工作组备忘录

这里记录中文翻译小组的走过的风风雨雨,我们对为《Full Circle》中文做出贡献的朋友表示由衷的感谢!

第八期(2007年12月14日~2008年1月18日)

参与杂志翻译的人员
曹云山、程晓锋、胡颐为、喆、吴德辉、曾光、Andrewpsy、Heiz、Qquchn、Shanghai1980、Sctronlinux、Threefcata、zmaster
参与校对的人员
曹云山、郭晓刚、黄文圃、胡颐为、来宇鹏、吴敏、星宝、叶子、Andrewpsy、Aerowolf、Heiz、Qquchn、Threefcata、Zero、
排版
胡颐为、Qquchn
工作页面Wiki主要维护
来宇鹏
讨论页面Google Group主要维护
胡颐为
参与正体中文
公鸭先生

第0期

参与翻译的人员
Qquchn
参与校对的人员
胡颐为
排版
Qquchn

更详细的资料请查阅《Full Circle》中文工作组备忘录页面的内容