软件翻译指南:修订间差异
来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
无编辑摘要 |
|||
第1行: | 第1行: | ||
如果您希望参与软件翻译,那么首先应该来到这个页面按照描述选择阅读适合您的文章。 | |||
==小组== | |||
*[[Ubuntu 简体中文小组]] | |||
::: Ubuntu 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Ubuntu 简体中文小组负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言质量保证,如果要参与 Ubuntu 简体中文化相关工作,请首先阅读这个 Wiki 页面。此小组的成果不能完全反馈到上游,如果您希望参与上游工作,请参看以下的“Launchpad简体中文小组”和“上游项目”相关页面。 | |||
*[[Launchpad 简体中文小组]] | |||
::: Launchpad 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Launchpad 简体中文小组负责 Launchpad 上各项目的简体中文语言翻译及其他用户贡献审核。 此小组进行的翻译多数为上游翻译,如果您希望参与将上游设置于Launchpad的软件的翻译工作,这里是正确的选择。 | |||
==指南== | |||
*[[Ubuntu 简体中文小组工作指南]] | |||
::: 包括了在 Launchpad 平台的 Web 界面上进行翻译的工作准则以及各种情况的处理方法,如果您不清楚自己是属于哪一类的,那么这里便是开始的地方,开展翻译工作前请务必仔细阅读此文。 | |||
*[[Launchpad]] | |||
::: 对 Launchpad 的介绍,以及常用功能使用方法,参与翻译工作可以查看其中相关内容。 | |||
*[[Launchpad 翻译新手指北]] | |||
::: 为新手使用 Launchpad 进行翻译准备的手把手教程,内含大量图片说明。 | |||
*[[LaunchpadFAQ]] | |||
::: Launchpad 翻译常见问答,在使用 Launchpad 进行翻译时遇到问题请查阅本文档后再考虑提问。 | |||
*[[翻译DDTP]] | |||
::: 介绍了参与 Ubuntu/Debian 软件包描述翻译项目的方法。我们在新立得、Software Center 等软件中看到的软件包描述就出于此处。 | |||
*[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)] | |||
::: 本文是《Ubuntu 简体中文小组工作指南》的母本,包含了编辑PO文件在内的非常全面的翻译工作准则和操作指导,如果您打算使用PO文件进行翻译,或者上述文档不能找到您需要的内如时,建议查阅此文。 | |||
==上游项目== | |||
*[[上游项目]] 上游项目能使最多的用户从中受益,所有下游项目都以各自的形式继承上游所提供的内容。我们鼓励并强烈建议您优先参与上游项目工作。 | |||
**[[上游项目/TP]] TP 是 TranslationProject 的缩写,创立之初作为 GNU 软件的翻译平台。现已经是一个重要的自由软件翻译场所,承担包括 GNU 项目绝大多数核心软件在内的翻译任务。 | |||
**[[上游项目/GNOME]] GNOME 是目前主流发行版默认桌面时采用最多的桌面环境,此文介绍了使用 GNOME 所特有的 Damned-Lies 系统参与 GNOME 简体中文工作的详细方法。 | |||
**[[上游项目/KDE]] KDE 是历史最长,也最受用户欢迎的开源桌面环境,此文介绍了参与 KDE 简体中文的方法。 | |||
**[[上游项目/Mozilla]] Mozilla 以开发 Firefox、Thunderbird 等软件而驰名,本文介绍了参与其中文化工作的信息。 | |||
**[[上游项目/Enlightenment]] Enlightenment 是一个集可定制性和美观性于一身的轻量化桌面环境。 | |||
* [http://groups.google.com/group/i18n-zh i18n-zh] i18n-zh 是一个汇集众多大小软件项目的上游中文翻译工作者的交流平台,如果找不到想要参与的软件的工作方式,到这里询问是非常不错的主意。这里也作为接收 TP 和 GNOME 项目的相关通知邮件的平台。任何作为翻译者的人参与到这个平台中总会使其从中获益。 | |||
==常见术语== | |||
* i18n:国际化,是 internationalization 的缩写,来源于该词的首字母 i 与末字母 n 之间有18个其他字母。国际化主要指的是软件是否能支持多国语言和在多国语言下的表现。比如说某些软件存在不能翻译的字符串或者原文错误、在特定的语言下存在与该语言相关的功能障碍等均属于 i18n 即国际化问题。 | |||
* l10n:本地化,是 localization 的缩写,类似 i18n,l10n 来源于首字母 l 与末字母 n 之间有10个其他字母。本地化多指软件在某一语言上的表现。比如软件的界面和文档翻译就是 l10n 的主要内如,因而存在翻译错误、翻译质量问题或者是翻译程度不佳,都应算作 l10n 即本地化问题。 | |||
* m17n:多语言化,是 multilingualization 的缩写。因为其内容基本被 i18n 和 l10n 覆盖,所以现在已经很少使用,在 ibus-m17n 等软件包名称中可以见到。 |
2009年10月13日 (二) 22:14的版本
如果您希望参与软件翻译,那么首先应该来到这个页面按照描述选择阅读适合您的文章。
小组
- Ubuntu 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Ubuntu 简体中文小组负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言质量保证,如果要参与 Ubuntu 简体中文化相关工作,请首先阅读这个 Wiki 页面。此小组的成果不能完全反馈到上游,如果您希望参与上游工作,请参看以下的“Launchpad简体中文小组”和“上游项目”相关页面。
- Launchpad 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Launchpad 简体中文小组负责 Launchpad 上各项目的简体中文语言翻译及其他用户贡献审核。 此小组进行的翻译多数为上游翻译,如果您希望参与将上游设置于Launchpad的软件的翻译工作,这里是正确的选择。
指南
- 包括了在 Launchpad 平台的 Web 界面上进行翻译的工作准则以及各种情况的处理方法,如果您不清楚自己是属于哪一类的,那么这里便是开始的地方,开展翻译工作前请务必仔细阅读此文。
- 对 Launchpad 的介绍,以及常用功能使用方法,参与翻译工作可以查看其中相关内容。
- 为新手使用 Launchpad 进行翻译准备的手把手教程,内含大量图片说明。
- Launchpad 翻译常见问答,在使用 Launchpad 进行翻译时遇到问题请查阅本文档后再考虑提问。
- 介绍了参与 Ubuntu/Debian 软件包描述翻译项目的方法。我们在新立得、Software Center 等软件中看到的软件包描述就出于此处。
- 本文是《Ubuntu 简体中文小组工作指南》的母本,包含了编辑PO文件在内的非常全面的翻译工作准则和操作指导,如果您打算使用PO文件进行翻译,或者上述文档不能找到您需要的内如时,建议查阅此文。
上游项目
- 上游项目 上游项目能使最多的用户从中受益,所有下游项目都以各自的形式继承上游所提供的内容。我们鼓励并强烈建议您优先参与上游项目工作。
- 上游项目/TP TP 是 TranslationProject 的缩写,创立之初作为 GNU 软件的翻译平台。现已经是一个重要的自由软件翻译场所,承担包括 GNU 项目绝大多数核心软件在内的翻译任务。
- 上游项目/GNOME GNOME 是目前主流发行版默认桌面时采用最多的桌面环境,此文介绍了使用 GNOME 所特有的 Damned-Lies 系统参与 GNOME 简体中文工作的详细方法。
- 上游项目/KDE KDE 是历史最长,也最受用户欢迎的开源桌面环境,此文介绍了参与 KDE 简体中文的方法。
- 上游项目/Mozilla Mozilla 以开发 Firefox、Thunderbird 等软件而驰名,本文介绍了参与其中文化工作的信息。
- 上游项目/Enlightenment Enlightenment 是一个集可定制性和美观性于一身的轻量化桌面环境。
- i18n-zh i18n-zh 是一个汇集众多大小软件项目的上游中文翻译工作者的交流平台,如果找不到想要参与的软件的工作方式,到这里询问是非常不错的主意。这里也作为接收 TP 和 GNOME 项目的相关通知邮件的平台。任何作为翻译者的人参与到这个平台中总会使其从中获益。
常见术语
- i18n:国际化,是 internationalization 的缩写,来源于该词的首字母 i 与末字母 n 之间有18个其他字母。国际化主要指的是软件是否能支持多国语言和在多国语言下的表现。比如说某些软件存在不能翻译的字符串或者原文错误、在特定的语言下存在与该语言相关的功能障碍等均属于 i18n 即国际化问题。
- l10n:本地化,是 localization 的缩写,类似 i18n,l10n 来源于首字母 l 与末字母 n 之间有10个其他字母。本地化多指软件在某一语言上的表现。比如软件的界面和文档翻译就是 l10n 的主要内如,因而存在翻译错误、翻译质量问题或者是翻译程度不佳,都应算作 l10n 即本地化问题。
- m17n:多语言化,是 multilingualization 的缩写。因为其内容基本被 i18n 和 l10n 覆盖,所以现在已经很少使用,在 ibus-m17n 等软件包名称中可以见到。