讨论:UbuntuChina文档组:修订间差异
来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
小无编辑摘要 |
Dbzhang800(留言 | 贡献) 小无编辑摘要 |
||
第1行: | 第1行: | ||
看到有这样一条,要求翻译中用“您”不用“你”。我建议只用“你”,因为,“您”太客气了,用在IT文档中显得不伦不类。实际中很少有IT的书中使用“您”。 | 看到有这样一条,要求翻译中用“您”不用“你”。我建议只用“你”,因为,“您”太客气了,用在IT文档中显得不伦不类。实际中很少有IT的书中使用“您”。--Henry0712 | ||
说的很对,要有技术含量,就像代码的规则一样~Landa | |||
恩,有道理。现在UbuntuChina文档组 确实缺乏一个较好的 翻译规则 及 固定词汇翻译对照表。 --[[User:Dbzhang800|Dbzhang800]] 2008年4月19日 (日) 22:16 (CST) |
2008年4月19日 (六) 22:16的最新版本
看到有这样一条,要求翻译中用“您”不用“你”。我建议只用“你”,因为,“您”太客气了,用在IT文档中显得不伦不类。实际中很少有IT的书中使用“您”。--Henry0712
说的很对,要有技术含量,就像代码的规则一样~Landa
恩,有道理。现在UbuntuChina文档组 确实缺乏一个较好的 翻译规则 及 固定词汇翻译对照表。 --Dbzhang800 2008年4月19日 (日) 22:16 (CST)