讨论:UbuntuChina文档组:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
Landa留言 | 贡献
无编辑摘要
Dbzhang800留言 | 贡献
无编辑摘要
 
第1行: 第1行:
看到有这样一条,要求翻译中用“您”不用“你”。我建议只用“你”,因为,“您”太客气了,用在IT文档中显得不伦不类。实际中很少有IT的书中使用“您”。<br>
看到有这样一条,要求翻译中用“您”不用“你”。我建议只用“你”,因为,“您”太客气了,用在IT文档中显得不伦不类。实际中很少有IT的书中使用“您”。--Henry0712


why nothing???
说的很对,要有技术含量,就像代码的规则一样~Landa


说的很对,要有技术含量,就像代码的规则一样~
 
恩,有道理。现在UbuntuChina文档组 确实缺乏一个较好的 翻译规则 及 固定词汇翻译对照表。 --[[User:Dbzhang800|Dbzhang800]] 2008年4月19日 (日) 22:16 (CST)

2008年4月19日 (六) 22:16的最新版本

看到有这样一条,要求翻译中用“您”不用“你”。我建议只用“你”,因为,“您”太客气了,用在IT文档中显得不伦不类。实际中很少有IT的书中使用“您”。--Henry0712

说的很对,要有技术含量,就像代码的规则一样~Landa


恩,有道理。现在UbuntuChina文档组 确实缺乏一个较好的 翻译规则 及 固定词汇翻译对照表。 --Dbzhang800 2008年4月19日 (日) 22:16 (CST)