查看“UbuntuChina文档组”的源代码
来自Ubuntu中文
←
UbuntuChina文档组
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑该页面:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
==关于本文档组== UbuntuChina 文档组是隶属于 [[UbuntuChina组]] 的一个分支小组,主要任务是将论坛及主站上的文档整理到 Wiki 中,并对 Wiki 进行日常维护,使之最终成为 ubuntu-cn 站点的文档库! ==编辑注意事项== ===版权信息=== * Ubuntu核心文件项目采取[http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GNU自由文档许可证]和[http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ 创作共用协议Attribution-ShareAlike 3.0]双重的许可证战略。详见[[Ubuntu文档许可|UbuntuChina文档组许可证]] * 翻译、转载、衍生作品,须注意以下事项: *# 如原作者使用可自由转散发、制作衍生作品的授权条款则沿用该授权即可。 *# 如原作者未声明授权方式或不允许自由转载,请与原作者联系经其同意后方可在本站中转载。 *# 如原作者使用的授权不同于本站,请将版权声明及出处列在标题下面(参见本站的 UbuntuCN 翻译模板),以确保所有阅读者都能看到版权声明。 *# 所有此类作品必须写明原文出处。 * 文章內引用任何形式的他人作品,必须清楚标示该段落是引自他人的作品。不得引用整个著作,且必须标示出处及作者,以确保能在法律规范之「合理使用」范围。 * 本站文章中特別声明版权的,其授权方式依照其声明內容。 * 本站文章中所引用之任何形式的著作及参考页面,其版权属原作者所有。 ===命名约定=== 为了避免在今后在页面命名上出现问题,故约定在本 Wiki 中的页面新做的,或者原创的名称建议采用中文。例如:<nowiki>[[示范文章]]</nowiki> 或 <nowiki>[[首页/示范文章:示范文章]]</nowiki>等。页面命名应符合以下要求: ;尽量不用特殊符号:一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题 ;尽量不使用子页面:除非该子页面只能被其父页面所引用 ;尽量使用中文:尽量使用中文 ;使用事物的常用名称:尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突 ;必须精准简练:请不要在一个页面上使用一个繁复或容易混淆的标题,即使那个标题没有其他的含义 ;尽量使用全称:请尽量不要使用简称或缩写来命名条目。除非这个名称只有它使用或者这个名称大部分人都知道。尽量避免使用中文或外文缩写,除非该缩写已经被公认为专有名词,例如美国、IBM等。其中缩略词不应该带点,IBM不应写成I.B.M. ===翻译约定=== 第一次在Ubuntu中文wiki上翻译的请先看[[翻译指南]] ====翻译用语==== 中文翻译用语的统一是高质量翻译的基础之一,术语翻译可以通过[[在线字典]]查询,而常用的翻译用语约定如下:(不断更新中) * 请在翻译中使用“你”而不要用“您” * "home directory" 统一翻译成 “主文件夹” ==== 标点符号==== 翻译所用标点符号的一般原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。 * 英文中的 , 在中文中可能是 ,或者 、 * 英文中的 . 在中文中应该是 ,或者 。,视上下文而定,多数是 。 * 英文中的 \"%s\" 应该翻译为 “%s”,而不是 \"%s\" 或者 \“%s\”(Leal注:这是因为在代码里要对 "(英文的引号)进行转义,而 “ 或 ”(中文的引号)则不需要)而且后者是不符合换码序列要求的。`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都应该翻译为 “某事” * 英文中的 : 应该翻译为 :(全角/中文的冒号)而不是 :,而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号 * 英文中的( ) 应该保持不变。由于全角小括号( )很难看,也占地方,所以一律使用半角小括号 ( ) * 英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而只有后者才能使用中文的省略号 ……,因此现在统一翻译为 ... * 英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。 ====其他翻译问题==== * 关于菜单项中快捷字符的翻译问题 : 快捷字符一律使用大写字母,用小括号括起来放到菜单文字的后面(如果有标点符号则放在标点符号的前面)。在 KDE 中,菜单快捷字符的前缀是“&”; 在 GNOME 中,菜单快捷字符的前缀是“_”。 * 关于翻译中参数的位置问题。 有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面,翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置。例如在 KDE 中: msgid "%1 articles match rule %2" msgstr "匹配规则 %2 的文章有 %1 篇" 如果是在 GNOME 中则应该这样写: msgid "%d articles match rule %d" msgstr "匹配规则 %2$d 的文章有 %1$d 篇" 即要调整参数在译文中的位置时,用 1$、2$、3$ 等符号标明参数在原文里出现的位置 ===讨论列表=== 可点击在每个条目中的讨论按钮进行讨论。 ===维基语法=== 请参阅 [[Wiki使用方法]] ==当前任务== ===当前目标=== * '''官方文档组项目翻译''' * 论坛精华帖的整理归档 * 文档的整理归档 ==小组日志== * 开始官方文档组项目翻译的准备工作 * 开始整理新手入门指引(2006/03/06-) * Wiki 首页样稿敲定(2006/03/05) * UbuntuChina 文档组开始招募小组成员(2006/03/04) * 改版,组织结构图确定(2006/03/04) ==小组成员== 文档组会对成员每月评定一次;一个月内未做贡献或贡献较少的成员暂由更活跃的非成员代替,以保证文档组的活力! *oneleaf *Freeflying *FireHare *MillenniumDark *Leal [[Category:Ubuntu中国]]
返回
UbuntuChina文档组
。
导航菜单
页面操作
页面
讨论
阅读
查看源代码
历史
页面操作
页面
讨论
更多
工具
个人工具
登录
导航
首页
最近更改
随机页面
页面分类
帮助
搜索
编辑
编辑指南
沙盒
新闻动态
字词处理
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息