查看“软件翻译指南”的源代码
来自Ubuntu中文
←
软件翻译指南
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑该页面:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
如果您希望参与软件翻译,那么首先应该来到这个页面按照描述选择阅读适合您的文章。 ==小组== *[[Ubuntu 简体中文小组]] ::: Ubuntu 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Ubuntu 简体中文小组负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言质量保证,如果要参与 Ubuntu 简体中文化相关工作,请首先阅读这个 Wiki 页面。此小组的成果不能完全反馈到上游,如果您希望参与上游工作,请参看以下的“Launchpad简体中文小组”和“上游项目”相关页面。'''非正式成员同样也应当阅读此页后再开始工作。''' ::: [https://wiki.ubuntu.com/Translations/UbuntuSpecificTranslations 包含 Ubuntu 特有字符串的软件列表] - 这是我们的工作重点,不论您是否是小组成员,如果您正准备为 Ubuntu 开始工作,请从这些内容开始。 *[[Launchpad 简体中文小组]] ::: Launchpad 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Launchpad 简体中文小组负责 Launchpad 上各项目的简体中文语言翻译及其他用户贡献审核。 此小组进行的翻译多数为上游翻译,如果您希望参与将上游设置于Launchpad的软件的翻译工作,这里是正确的选择。 ==指南== *[[Ubuntu 简体中文小组工作指南]] ::: 包括了在 Launchpad 平台的 Web 界面上进行翻译的工作准则以及各种情况的处理方法,如果您不清楚自己是属于哪一类的,那么这里便是开始的地方,开展翻译工作前请务必仔细阅读此文。 *[[Launchpad]] ::: 对 Launchpad 的介绍,以及常用功能使用方法,参与翻译工作可以查看其中相关内容。 *[[Launchpad 翻译新手指北]] ::: 为新手使用 Launchpad 进行翻译准备的手把手教程,内含大量图片说明。 *[[LaunchpadFAQ]] ::: Launchpad 翻译常见问答,在使用 Launchpad 进行翻译时遇到问题请查阅本文档后再考虑提问。 *[[翻译DDTP]] ::: 介绍了参与 Ubuntu/Debian 软件包描述翻译项目的方法。我们在新立得、Software Center 等软件中看到的软件包描述就出于此处。 *[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)] ::: 本文是《Ubuntu 简体中文小组工作指南》的母本,包含了编辑PO文件在内的非常全面的翻译工作准则和操作指导,如果您打算使用PO文件进行翻译,或者上述文档不能找到您需要的内容时,建议查阅此文。 ==上游项目== *[[上游项目]] 上游项目能使最多的用户从中受益,所有下游项目都以各自的形式继承上游所提供的内容。我们鼓励并强烈建议您优先参与上游项目工作。 **[[上游项目/TP|TranslationProject]] TP 是 TranslationProject 的缩写,创立之初作为 GNU 软件的翻译平台。现已经是一个重要的自由软件翻译场所,承担包括 GNU 项目绝大多数核心软件在内的翻译任务。 **[[上游项目/GNOME|GNOME]] GNOME 是目前主流发行版默认桌面时采用最多的桌面环境,此文介绍了使用 GNOME 所特有的 Damned-Lies 系统参与 GNOME 简体中文工作的详细方法。 **[[上游项目/KDE|KDE]] KDE 是历史最长,也最受用户欢迎的开源桌面环境,此文介绍了参与 KDE 简体中文的方法。 **[[上游项目/Debian|Debian]] Debian 是一个技术先进、广受赞誉并拥有良好支持的自由发行版,Ubuntu 正是基于其开发。 **[[上游项目/XFCE|XFCE]] XFCE 定位于一个轻量级的全功能桌面前端,本文提供了参与其翻译工作的简要说明。 **[[上游项目/Mozilla|Mozilla]] Mozilla 以开发 Firefox、Thunderbird 等软件而驰名,本文介绍了参与其中文化工作的信息。 **[[上游项目/OpenOffice.org|OpenOffice.org]] OpenOffice.org 是主流 GNU/Linux 的标准办公套件。 **[[上游项目/Enlightenment|Enlightenment]] Enlightenment 是一个集可定制性和美观性于一身的轻量化桌面环境。 ** [[上游项目/其他项目|其他项目]]: 其他未列出的项目请在此页查找。 * [http://groups.google.com/group/i18n-zh i18n-zh] i18n-zh 是一个汇集众多大小软件项目的上游中文翻译工作者的交流平台,如果找不到想要参与的软件的工作方式,到这里询问是非常不错的主意。这里也作为接收 TP 和 GNOME 项目的相关通知邮件的平台。任何作为翻译者的人参与到这个平台中总会使其从中获益。 * [[翻译请求|翻译 Ubuntu 中文 Wiki]]: Ubuntu 中文 Wiki 上有很多从外部同步的英文文章,需要您来翻译和完善。 * [[翻译 Ubuntu 网站]]: 希望翻译 www.ubuntu.org.cn, www.kubuntu.org.cn 或 SpreadUbuntu 站点的朋友请查看此页。 ==常见术语== * i18n:国际化,是 internationalization 的缩写,来源于该词的首字母 i 与末字母 n 之间有18个其他字母。国际化主要指的是软件是否能支持多国语言和在多国语言下的表现。比如说某些软件存在不能翻译的字符串或者原文错误、在特定的语言下存在与该语言相关的功能障碍等均属于 i18n 即国际化问题。 * l10n:本地化,是 localization 的缩写,类似 i18n,l10n 来源于首字母 l 与末字母 n 之间有10个其他字母。本地化多指软件在某一语言上的表现。比如软件的界面和文档翻译就是 l10n 的主要内如,因而存在翻译错误、翻译质量问题或者是翻译程度不佳,都应算作 l10n 即本地化问题。 * m17n:多语言化,是 multilingualization 的缩写。因为其内容基本被 i18n 和 l10n 覆盖,所以现在已经很少使用,在 ibus-m17n 等软件包名称中可以见到。 ==老的版本== 本页面先前的版本可以在[[软件翻译/Old|这里]]找到,其中的一些内容仍然很有阅读价值。
返回
软件翻译指南
。
导航菜单
页面操作
页面
讨论
阅读
查看源代码
历史
页面操作
页面
讨论
更多
工具
个人工具
登录
导航
首页
最近更改
随机页面
页面分类
帮助
搜索
编辑
编辑指南
沙盒
新闻动态
字词处理
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息